Dear باد این ترجمه

بابا ایول،

این عکس ارسالی از یک دوست، باعث شد این بخش «تحت‌اللفظی» شدیدا زنده شود.

توجه کنید:

چشمم روشن!


چشمم روشن!
My eye bright


کلاش پس معرکه است!
His hat is behind the show

هوا ورت نداره، خبري نيست ها!
The air don't take you, there's no news

شیرفهم شدی؟

نه گذاشت، نه ورداشت، زد تو گوش زنه

He neither put nor took, hit in her ear.

آشش دست به گردنه
The soup is hand-to-neck.

چاکريم دربست!

We are menials, closed-door!

شيرفهم شدي؟

Did you get milk-understood?
Did you get lion-understood?

عجب خر تو خريه!
It's a strange donkey in donkey!

روداری نکن!

دلم برات مي‌سوزه!

My heart is burning for you


روتو برم
I go your face

روتو زياد نکن.
Don't increase your face

روم بهش بازه
My face is open to him

اين قدر چشم سفيد نباش!
Do me so white-eye

چرا تو لبي؟
Why are you in the lip?

هوا...

فيل هوا کردن

To air elephant

هواي من رو داشته باش!
Have my air

بي‌هوا گذاشت رفت
She airless put went

يه هوا برو اون‌ورتر
Go one air that sider

طرف هيکل داشت ، اين هوا!
The side had a body, this air

قدمت رو تخم چشام!


قدمت رو تخم چشام
Your step on the ball of my eyes

آه نداريم با ناله سودا كنيم
We don't have allas to trade with groan

سه كردي
You made it three

يه روز پاشو مي‌خوري
You'll eat it's leg someday

ننه‌ من غريبم در نيار
Don't take out mother-I'm-stranger


چشماتو درويش كن!

اين هم چند تا ديگه!

چشماتو درويش كن
Make your eyes needless beggar

علي موند و حوضش
Ali remained and his pool

هندونه نذار زيربغلم
Don't put watermelon under my armpit

جز جيگر بگيري
You, get liver-burning


بزن روشن شي
Hit, get lit

جيگرتو عشقه

اين هم چند تا ديگه:

جيگرتو عشقه
Is love, your liver

آقا، منو مي‌گي ... ـ
Sir, you say me

بابا، دمت گرم
Daddy, your breath warm

رو رو برم
I go the face

ضايع شدي
You got wasted

جون مادرت، بي‌خيال
Your mother's soul, fancy-less

ما رو سياه نكن

اين هم چند تا ترجمه‌ي تحت‌اللفظي ديگر:

ما رو سياه نكن.

Don't make us black


دور سرت بگردم

I turn around your head


بالا خونه‌شو اجاره داده

He's rented his up-home


برو بچه پررو

Go, full-face kid


خيلي رو داري، بابا

Daddy, you have a lot of face

بابا تو ديگه کي هستي؟

بابا تو ديگه كي هستي!
Dady, who else are you!


گربه رقصوندن
To make the cat dance.


تا چشمت درآد
Until your eye come out.

خاك تو سرت
Soil (Dirt) on your head.

راست راست راه رفتن
Walking right right.

آغاز تحت‌اللفظي!

بد نيست گاهي كمي با رفت و آمد واژه‌ها بين زبان‌ها خوش بگذرونيم.
اين هم يک مجموعه اصطلاحات فارسي ترجمه شده به انگليسي به روشي «تحت‌اللفظي» است.

ممكنه در اين مجموعه، چيزهايي ببينيد كه در جاهاي ديگه هم ديده باشيد. در اين صورت يا اونا از من كش رفتن، يا من از اونا. به هر حال هر دو طرف حلال كنن، ايشالاه.

اين هم يک فهرست براي شروع:


كار از كار گذشت.
Job passed the job.

آقا رو باش.
Be the Sir.

هر كي هندونه مي‌خوره، پاي لرزش هم مي‌شينه.
Anybody who eats watermelon, sits on the foot of its shiver.