Dear باد این ترجمه
بابا ایول،
این عکس ارسالی از یک دوست، باعث شد این بخش «تحتاللفظی» شدیدا زنده شود.
توجه کنید:
+ نوشته شده در سه شنبه بیست و هفتم بهمن ۱۳۸۸ ساعت 11:44 توسط امير
|
این عکس ارسالی از یک دوست، باعث شد این بخش «تحتاللفظی» شدیدا زنده شود.
توجه کنید:
نه گذاشت، نه ورداشت، زد تو
گوش زنه
He
neither put nor took, hit in her ear.
آشش دست به گردنه
The soup is hand-to-neck.
چاکريم دربست!
We are menials,
closed-door!
شيرفهم شدي؟
Did you get
milk-understood?
Did you get lion-understood?
عجب خر تو خريه!
It's a strange donkey in donkey!
بد نيست گاهي كمي با رفت و
آمد واژهها بين زبانها خوش بگذرونيم.
اين هم يک مجموعه اصطلاحات فارسي ترجمه شده به انگليسي به روشي «تحتاللفظي» است.